说个搞笑的事吧,一位美国公司的华人到中国子公司办事,发现中国子公司的员工都有英文名,自己反而成了老土。海外的华人一般都以拼音做中文名,因为升学、论文等已经记录在案了,如果改用英文名,自己的论文成果都会带来问题。所以如果你发现一个华人有英文名,只能说明这个人没有历史和来历,出身比较卑微。
这也要问吗?随便就能查到规范的写法,可以看博士论文后的参考文献,其中的会议论文引用格式。
作者信息:作者姓名,作者单位,作者单位省市,作者单位邮编
中国汉字人名的翻译,可采取的方法推荐如下:还是以光头强的名字来举例。首先应该按照汉语拼音来拼写汉字,然后按照英语姓名的顺序排列,而且应该区分汉字的音节,那么就光头强的英语姓名应该写成:tou-qiang guang。在填表或比较正规场合使用的时候,为了更加清晰,可以写成guang,tou-qiang。如果要简写,可以写成T.-Q. guang,这样就没有任何歧义了。