我觉得必应翻译还可以,因为它的现在自然语言处理的能力提高了很多,大多数时候不太需要人工更改了,校对一下就好了
去你们学校网站上进入图书馆的主页,里面找到知网的入口,在里面搜索跟你做的毕业设计相关的关键词,搜索硕士博士论文,下载下来,硕士博士论文的参考文献里引用有外文文献题目(入果想要没被翻译过的,就看文献的发表日期,发表日期越新就越不容易被人翻译过),然后看看你们学校图书馆有没有购买SCI、EI等外文数据库,有的话直接将刚才的外文文献题目复制到外文数据库里,搜索就可以下载了,如果没有购买外文数据库的话,那就试试百度、谷歌等网站上能不能搜到这个题目,或者找外校的同学求助。
这问题……要问你们学校。全国似乎没有统一规定,要看你所在学校是怎么规定的
我是孙启耀英语教授。我来回答你的问题。
实际上,英语学术论文最好由作者本人撰写,如果这个人英语水平足够高的话。起码要过英语四级,能过六级最好。因为是写他自己专业的东西,并且由于他英语够好,写起来能够得心应手,语言使用的要地道一些。
如果作者英语不够好,先写出中文论文,然后再翻译成英语论文,这也是一种办法。那么翻译人员应该从本专业的人中来找,或者找自己带的本科毕业生、硕士研究生或者博士研究生等。这些人英语如果过了四级或者六级,再加上是自己的专业,翻译起来应该能顺畅一些。
但是如果这些专业的人英语不好的话,翻译出来的材料读起来不流畅,晦涩难懂,逻辑上有问题,用词不专业,汉式句子多,错误百出。即使是英语水平、专业水平较高的专家级的人来进行校对,也很难达到杂志的要求。
如果找英语专业的人来翻译,虽然他的英语足够好,但是由于他不懂专业,用词不会很准确,读起来可能比较流畅,但是不一定能表达出作者的真正含义。这种翻译需要经过译者与专业人士的多次沟通、研究,才能最终确定译文,比较耗费时间。
回过头来讲,最好是由英语水平较高的专业人士来撰写。直接用英语写作的好处是,该作者能够用英语进行思维,能够直接引用一些英语的专业词汇、短语,习语、惯用语等,写出的句式也都是地道的英语句式。
一般论文的翻译,需要翻译论文题目,摘要,关键词,摘要中背景,研究目的,研究方法,研究结果,研究结论都要包含。翻译过程中自己翻译一遍,也可以去知网有个cnki学术翻译助手,可以对论文中的专业学术词汇进行翻译。至于语句自己翻译后,可以网上找专业的学术论文翻译机构润色下,润色一般按照字数收费,一个摘要下来两三百元左右。