欢迎来到985免费论文网-论文免费参考网!
当前位置: 首页 > 医学论文 >

医生发表论文

来源:985免费论文网  | 时间:2024-11-21 14:58:30 |

医生发表论文

我们研究院主要是承接一些科研实验、包括医学科研课题设计、数据分析、医学专利申请,出国访学申请等业务,因为也跟一些杂志社有业务上的往来,所以可以通过关系帮有需求的客户安排一些国内核心期刊的论文发表每个月处理的核心单子就有300篇以上。之外,SCI、医学课题、医学专利申请、出国访学等更是我们业务的重头戏。有需要随时与我联系

可以。论文有多种类型,例理论探索,个案研究,类别总结,病例整理,等。所以医学生进不了实验室,可根据本职工作的创新发表论文。

个人粗略见解如下:

第一,确认选题及文章框架

发表论文的首要步骤是确定选题,以及自己的研究方向,先要搞清楚自己想要发表的期刊的级别,比如你是想要发表普刊还是核心?还是一些报纸类的文章?

很多人都不知道写什么,因为确认选题确实是一个很难的事情,现在网络可查的题目,一般普刊都不大具备参考性质了。那么当你选好一个题目的时候,你需要做什么呢?

第一,你应该打开知网,输入自己的题目,看是否有类似或者雷同的题目出现,如果有完全相同的题目,建议你修改下自己的题目。

第二,要看自己的研究类目下属的文章有多少,如果有几万篇,那么其实就可以换个选题了。

因为杂志社都不愿意要大家都研究过的文章,因为这类文章缺乏创新, 不具备创新点跟热点,也很难跟上现在杂志社的文章水平。

第三,开始确认自己的行文思路,也就是写作大纲,摘要虽然简短,一般的期刊发表摘要只占据几百字,有的甚至只有这一二百字,但是摘要相当于人的脸面,摘要写的好,那么你的文章发表的几率就更大一些,切不可堆砌无用的文字去凑字数。

第二,确认版面字符数

一个期刊的版面的字符,一版大概2000-2500字符,极个别期刊的字符可能多一些或者少一些,因此,你要注意自己要写几版,写的时候尽力要精简。

一般的普刊不需要英文摘要,但是核心是一定要的。所以要注意看自己发的期刊级别。

不知道大家是打算自己写投稿,还是说找人代发期刊。

一般代发就不用考虑我上面的那些问题,但是只限于普刊,核心的话需要自己亲力亲为,因为核心的评选难度极大,除非学术造诣极高,文采极好,几乎不存在录稿的可能,而且核心每年的录取篇数有限,深受各个学校的教授的喜爱。

说道深受各个高校教授的喜爱,你就应该知道这个难度是什么等级了。

第三,确认期刊等级

一般的国家级普刊,国家新闻总署可查询,有影响因子的,那么评职称是够用的了。

很多人不知道哪里去看一本期刊的影响因子,这个其实很简单,进入知网的首页。

把你需要查询的期刊名字输入进去,之后点击enter,之后就可以看到这个期刊的信息。

随着对外开放和交流的扩大,我国医学科技人员参加国际学术会议或在国外刊物上发表的论文越来越多,这要求用外语(一般是英语)进行撰写论文摘要,即使在国内,有许多专业性医学期刊也要求写英文摘要。医学论文摘要一般有一定的格式,主要可分为传统式摘要和结构式摘要两种,各自在结构、格式、分段、顺序等方面有一定的规律,当然也决不是一成不变的,不同的杂志各有其编排和投稿的具体要求。下面达晋编译就如何翻译或用英语写作医学论文结构式摘要的一些关键问题进行论述。

结构式摘要包括研究目的(purpose或objective)、方法(method)、结果(result)和结论(conclusion)四要素,要求简练、概括地归纳和提炼研究成果和实验结果,阐明论文的基本问题,重点放在与研究有关的内容和结论上,把论文的主要内容介绍给读者,并用恰当、合适的英语表达出来,使人对论文的全文有一个清晰的了解。与传统式摘要相比,结构式摘要有明显的优越性:信息量大,叙述具体、明确,层次清楚,便于写作、阅读和专家审稿,也有利于文献的加工和整理。

从总体上来说,撰写医学论文结构式摘要所采用的时态主要有一般现在时、一般过去时和现在完成时,具体采用何种时态,须依据摘要所表达的意思而定,力求正确。其中,一般现在时,主要用于介绍文章的目的、内容和结论,介绍目的时,常用不定式来表达;现在完成时,用于说明论题的发展背景,表示持续到撰写论文时的行为或状态,或表示动作已完成。

一般过去时,在结构式摘要中用得最广泛,撰写论文时,研究工作业已结束,研究过程已成为过去,因此,在方法与结果这两项内容中一般均采用过去时来表达,而且对研究对程中所进行的活动进行描述时也用一般过去时。不过,若对实验结果进行分析和讨论,用现在时还是用过去时,应视具体情况而定。若讨论的是研究过程中所发现的具体情况,用过去时;若讨论的是一个实事,用现在时。对研究成果的总结具有普遍性,用现在时;不具有普遍性,用过去时。

英汉相比,英语多用被动语态,在医学英语中被动语态使用得尤其广泛,翻译摘要时,往往采用第三人称的被动语态,这样可避免提及有关的执行者,句子的容量增加,重心后移,表达更具有英语味,行文也更显得客观,使读者的注意力集中在描述的事物、现象或过程上,而且被动语态在结构上有较大的调节余地,利于采用必要的修辞手段和突出重要的概念、问题、事实、结论等内容,利于扩展名词短语,扩大句子的信息量。因此,翻译时若省去动作的执行者,强调动作的承受者,或者为了语篇的需要,均宜采用被动语态。不过,在某些特殊情况下,采用主动语态比被动语态在结构上更简练,表达更直接有力,选用何种语态,有时要视具体前后文作决定。

此外,英汉语的思维模式存在差异,有时甚至大相径庭,翻译时需注意逻辑思维上的差异,用英语的思维地道转达内涵,不可照汉语字字对译。照字面译,常不合英语习惯,有时还令人困惑不解。欧化的汉译文,诘屈聱牙,中国读者读了感到头痛,反之,若按汉语照搬,汉化的英文,外国同行也势必难以理解,因此,翻译时决不可生搬硬套或囿于原文字词的语法和字面意义,必须改变中文的模式,才不会出现汉语式英语。


医生发表论文》由:互联网用户整理提供;
链接地址:/show/344431.html
转载请保留,谢谢!
推荐专题
相关文章