Li Shizhen is well-known physician of ancient China
我认为人体最重要的抗氧化物之一 glutathione谷胱甘肽 (即GSH)一词也译得非常好。
看原词glutathione我们便知道词根gluta- 代表谷氨酸,-thio-代表硫,-one代表酮。所以这个词直译就是“谷氨酰硫酮”这样一个名称,毫不为奇。
而谷胱甘肽这个翻译则反应了它并不是人体的必需营养物,而可以在体内由三种必需氨基酸生成,即 谷氨酸、半胱氨酸和甘氨酸。三种氨基酸各取一字,组成新的肽类,非常符合中文各种简称的命名习惯,翻译颇具中国风,而且背后的生化原理还一同表达了出来。这比直译高妙出许多!
谷氨酸glutamic acid:
半胱氨酸cysteine:
甘氨酸glycine:
以上三者生成的谷胱甘肽GSH:
PS:顺便吐槽一下中文科技类书籍译著水平之良莠不齐,不少书甚至仅仅是没翻译经验的研究生译的,中文水平堪忧,只知直译,土不土洋不洋。最夸张的是有些话译得英文味太浓,害得我只能把他译出的中文再译回英文才能理解! 这样的中译本不是明明在添乱么? 还不如英文容易读呢。
学院派民科,体制外秀才。
有学士雅正,无德者勿扰。
dictance ; mm ;
below elbow; short finger-Wrist;
dictance不对,应该是distance,距离的意思.
距离;毫米;
肘关节以下;短指腕关节;
不好意思,最后一个翻译不好了,嘿嘿
很好解决,别气馁。从你的问题表述看,我认为你的困难不是医学知识,而是英文。你集中力量重点攻克英语就好了。
你先借助翻译软件学习透彻一篇专业文章,把文章中的专业术语记下来,达到熟练记忆和熟练表达,你再看第二篇的时候就容易多了。
我学习外国教材时就用的这个办法,第一个章节下足功夫以后,第二个章节似乎就顺利的学下来了,第三个章节有点像破竹了。我们那时候学英语比较晚,不规范,发音不准,但经历过这个过程以后,看懂外国教材还是可以的。
加油💪年轻人,未来是你们年轻人的!