虽然不知道你这个是什么样的专业,但听起来确实有点惨,全英翻译,按照论文的一般标准来看,10000字那真的不是开玩笑的,确实是有很多的。
至于说的学术不端的问题。
学术不端是指学术界剽窃、弄虚作假、行为不良、失范的一种行为,多用于高等教育毕业,论文检测也称学术不端检测。
这里以笔者学校中文论文为例来说明一下学术不端的范围。
高校论文正常情况下都是用中国知网检测,不过根据各个学校的不同,检测所用平台也会不一样,笔者毕业那年用的远没有知网严格。
标准为:
重复率≤16%,允许直接答辩;
17%≤重复率≤30%,允许修改后答辩;
重复率≥31%,不允许答辩。
当然,在执行的过程中,基本上没有出现第二和第三种情况,身边同学的重复率普遍都在10%以下,还有部分是在5%。
而学术不端的关键点在于你的语言是否与原有的资料库有重复,这个重复很难定义。
有的同学论文通篇是自己写的,但是用了很多通用的语言,辞藻也很华丽,可能会造成很高的重复率。
因为你原创的,前人写过,就算是重复。
所以首要的是原创,这个没有问题了,已经声明是手写稿。
关于翻译,笔者倒是更建议采用人工翻译的。
现在中文论文都会有外文翻译,这一环节,所有学生都要选取一定数量的论文进行翻译,当时笔者本人也是用谷歌进行翻译的。
最大的感觉就是很乱。
对于有要求的专业,实在是不合适。
或者是机器翻译后整体过个几遍进行修改,这个也是不错的方法,也比较省时省力。
找人翻译确确实实是个很麻烦人家的事情,或许都不是吃一顿饭就能解决的事情。
况且,找个实实在在给你好好翻译的人,几乎也是不可能的,尽管人工翻译很好,显然更适合你的还是机器翻译后进行修改。
至于学术不端,只要保证中文原文是原创,翻译成为英文,想来也不会造成学术不端。
如果就只是读英语论文和翻译这事儿,我觉得利大于弊。
题干中看到有两种情况,第一种是所阅读翻译论文与学生毕业论文有关。那自然是大有裨益,提问者表示也可以理解。但第二种情况说的是阅读翻译与研究方向不同,但其实也可以理解。
阅读翻译与自己的研究方向不同,我相信说的是方向不同但尚属于同一领域内。如果连领域都不同,而且是好多次都不同,那我觉得该反思的是不是选错导师了。所以如果是方向不同而领域相同,那其实也有很有用。什么用呢?
第一是提高英语水平,甭管你学什么,以我有限但长期的观察来看,我们的大学生英语水平,主要是学术英语水平并不高,阅读还好些,写作真的不太行。如果你以后想去英文期刊上发自己的论文,或者去与国际学者交流,参与更广阔天空的顶尖的学术交流,你的论文和你的表达能力是你最好的名牌。英语水平很大程度上决定你与国外学术交流的深度。而我相信,正是这种交流的深入,才会有更好的研究做出来,说实话,中国现在在很多领域的顶尖研究水平并不差,但要走出去,去让更多科学家接受研究成果以及讨论,这是很重要的,也别让大家觉得你总藏着掖着,对吧?
第二是提高你的专业水平,当今世界,很多学科开展的跨学科研究非常多,且有更多的应用场景。这说明,不同研究方向但研究领域相同或类似的交流日益频繁。把每一次阅读翻译的机会当成扩大眼界的机会,不要总是在一个方向上绑死,有时候你跳出来看看别人的实验范式,看看别人的数据处理,会对于你自己的论文有很大的帮助。而我们的论文其实是不断生成的,你甚至可以在研究中不断细化,不断修正自己的研究方向,而这一切离不开你对自己专业方向的深度思考,也离不开你对同领域不同方向研究的熟识度。呆实验室做课堂的同学们,也可以把这个机会作为你和其他学术同伴的谈资,这种工作对话,轻松但不失专业,很多灵感因此而闪现。
当然我反对教师把学生始终当廉价劳动力来用,端茶送水,或者去导师的公司打工什么的,并无太大好处。但是就读英语论文并翻译的问题,你甭管老师是英文能力不行,还是懒得看英语论文,反正对你自己的学术生涯是有很大好处的,所以,这没什么好值得怀疑的,去读并翻译就是了。
喜欢请点赞,让答案为更多人所看到。
欢迎关注,与您分享教育、心理学的读书笔记与思辨内容。
因为科技论坛目前权威还在西方,以美英为代表的发达国家的语言是英语,同时也是国际通用语言,所以论文要以英文发表。