对于长句子的翻译要避免直译,尽量润色好一些.尤其注意长句子的结构,有的时候长句子中还有句子,这些句子作为某一个词的后置定语等,所以首先要分析句子的结构,找到主谓宾,其余的就是修饰成分了,这样翻译起来会好一些的.有必要的话可以分为几个短句子
正式的英文学术文章格式设置如下:
1、字体为 Times New Roma,大小为12 font(也就是小四)
2、行距 为1.5 或 2倍 行距,段与段之间需要空一行;
3、对齐为左对齐 或者 两侧对齐(总之,左起必须顶格)
4、Reference(参考文献)必须另起一页,且不计入文章字数。
笔者曾经参加过三部西方国际政治著作的翻译,其中一部正式出版,一部正在出版,一部是参译。当然,这种翻译还只是英文翻译,还未尝试过从德语进行翻译的情况。
记得刚入道时,有位老师特别嘱托翻译务必要注意信达雅三个问题。这也称为翻译的最高境界。
这也是严复在翻译《天演论》时提到的难处。其中,信是译文要准确,不能删减或者增加意思;达是译文要通顺,要进入中文的语境,不能拘于原文形式;雅是指译文本身要简明优雅,注意用词选择等。
当然,在实际翻译中,发现要达到这三个目标非常艰难,我个人感觉能从英文原文中将七成的意思表达出来就已经不容易了,其他的三成基本就流失了。
虽然无法将所有的意思都翻译出来,个人感觉还是应该在以下几个方面着手提高语言水平。
其一,掌握本专业领域内的专业术语,体现专业性。特别在国际政治领域,若干政策与军事行动都有独特的术语。
其二,掌握英语常规的语言习惯,不能出现望字望词生义,英语有若干固定用法,跟我们的成语似的,经过若干年的变化,已经不是原字的意思了,这种情况要务必注意。
其三,英语的事态问题要注意,现在完成时,过去完成时,再就是虚拟语态,遣词造句,特别折磨人。
其四,尽量或者切忌不要跨界进行翻译,不要做全能翻译手,常在河边走,很可能会湿鞋的。
其五,擅用各种辅助工具,谦虚谨慎,不要认为自己考虑的就是对的,翻译完之后务必再进行复核审校。
图片源自网络。
我是孙启耀英语教授。我来回答你的问题。
实际上,英语学术论文最好由作者本人撰写,如果这个人英语水平足够高的话。起码要过英语四级,能过六级最好。因为是写他自己专业的东西,并且由于他英语够好,写起来能够得心应手,语言使用的要地道一些。
如果作者英语不够好,先写出中文论文,然后再翻译成英语论文,这也是一种办法。那么翻译人员应该从本专业的人中来找,或者找自己带的本科毕业生、硕士研究生或者博士研究生等。这些人英语如果过了四级或者六级,再加上是自己的专业,翻译起来应该能顺畅一些。
但是如果这些专业的人英语不好的话,翻译出来的材料读起来不流畅,晦涩难懂,逻辑上有问题,用词不专业,汉式句子多,错误百出。即使是英语水平、专业水平较高的专家级的人来进行校对,也很难达到杂志的要求。
如果找英语专业的人来翻译,虽然他的英语足够好,但是由于他不懂专业,用词不会很准确,读起来可能比较流畅,但是不一定能表达出作者的真正含义。这种翻译需要经过译者与专业人士的多次沟通、研究,才能最终确定译文,比较耗费时间。
回过头来讲,最好是由英语水平较高的专业人士来撰写。直接用英语写作的好处是,该作者能够用英语进行思维,能够直接引用一些英语的专业词汇、短语,习语、惯用语等,写出的句式也都是地道的英语句式。